“Грибы для Чебурашки”: Эдуард Успенский вышел за пределы сознания (ФОТО)

Ξ 19 июня, 2008 | → | ∇ Новости отовсюду |

Москва, Июнь 19 (Новый Регион, Алексей Усов) – Писатель Эдуард Успенский, оказалось, в последние годы занят не только судами с художником «Чебурашки». Чем наполнен досуг автора, можно предположить по его новым книгам с красноречивыми названиями «Грибы для Чебурашки», «Любимая девочка дяди Федора». Российские блоггеры, выложившие в Интернет отсканированные примеры «позднего Успенского», предполагают довольно рискованные версии увлечений.

«Вашему вниманию предлагается прекрасно иллюстрированная книжка для обучения детей дошкольного возраста чтению. В книжке представлена сказка о том, как Чебурашка и крокодил Гена искали Грибы». Это аннотация к одной их последних книг любимого миллионами россиян детского автора. Красноречивые иллюстрации и фрагменты текстов Успенского выложила пользователь LiveJournal zhuchkin в сообществе 5razvorotov.

Как пишет блоггерша, она заказала в интернет-магазине книгу Успенского «Все о Чебурашке и крокодиле Гене», где собраны, действительно, все истории «народных героев». Среди этих истории оказалась и книга «Грибы для Чебурашки», которая ранее издавалась отдельно.

«Пыталась обменять ее на что-то более подходящее моему ребенку, сотрудники магазина запросили сканы страниц, утверждая, что «всемирно известный детский писатель Успенский» не мог написать такую чушь», – пишет zhuchkin.

Участники сообщества не ограничились восклицаниями, вроде «Кошмар какой. Вот уж точно – нет предела тщеславию человеческому» и «Хороший был Чебурашка. Лучше бы Успенский его не трогал больше. Удовлетворился бы созданным шедевром... А то написал сам на себя фанфиков». В Сети нашлись и другие образчики пожилого творчества Успенского, такие как «Любимая девочка дяди Федора» или, мягко скажем, неоднозначный новый перевод «Малыша и Карлсона», сделанный Успенским в начале этого года. «Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла», – писали о ней критики.

Действительно, книгу «Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон», авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский, можно читать (но только не детям), лишь вдохновившись «сольными» «Грибами для Чебурашки». Попытки переводчика имитировать современный жаргон (в детской книге!) вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще»,«а можно подухариться с пожарниками?». Там, где не распевают «Мурку», царствуют хиты от автоматических переводчиков: «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!».

Причина появления таких «шедевров» в книжных магазинах оказалась простой. Как признался Успенский в одном из интервью: «Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз». Кроме того, само имя этого автора на обложке играет для издательств и родителей ту же роль, что все «разрешающие» и «рекомендующие» грифы Минобразования на обложках школьных учебников.

Новый Регион: ''Грибы для Чебурашки'':
</p>
</p>

		<p> </p> 


<div class= Еще статьи:

Комментарии

Комментирование закрыто.

Имя (обязательно)

Email (обязательно)

Web-страничка

XHTML: Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <div align=""> <em> <font color="" size="" face=""> <i> <li> <ol> <strike> <strong> <sub> <sup> <ul>

Ваш комментарий: