Челябинцы, забывая советское прошлое, потеряли способность расшифровывать аббревиатуры

Ξ 7 ноября, 2008 | → | ∇ Новости отовсюду |

Челябинск, Ноябрь 07 (Новый Регион, Анна Ванина) – Сегодня – 7 ноября отмечается день Великой Октябрьской социалистической революции, когда власть в стране перешла от временного правительства к партии большевиков. С этого момента в России, которая сначала преобразовалась в РСФСР, а затем и в СССР, приступили к строительству социализма с дальнейшей перспективой на коммунизм.

Одним из наиболее любопытных явлений 70-летней истории существования советской власти, широко вошедшим, как в официальную, так и в повседневную жизнь, стали аббревиатуры – сокращения различных словосочетаний и названий. Так, с приходом большевиков в стране появились РСДРП (б), а позднее – КПСС, РСФСР, СССР, ВРК (военно-революционный комитет), РККА (рабоче-крестьянская красная армия), СНК (Совет Народных Комиссаров), ЦК, ВЛКСМ, ГОЭРЛО (Государственная комиссия по электрификации России), Коминтерн, КИМ (Коммунистический интернационал молодежи) и так далее. Сокращённые варианты использовались и в качестве имён (тот же КИМ), став, таким образом, своеобразной нормой жизни. При этом каждый советский человек чётко знал, как расшифровывается то или иное сокращение. Однако с распадом СССР аббревиатуры стали уходить в прошлое. В современной России ими пользуются довольно редко, многие аббревиатуры из советского прошлого забываются, жители новой страны – Российской Федерации уже не способны их расшифровать.

Как передаёт корреспондент «Нового Региона», в Челябинской области аббревиатуры используются в названии предприятий, учебных заведений и различных досуговых учреждений. Так, в области есть ЧМЗ, ЧТПЗ, ММК, ЮУрГУ, ЧелГУ. Однако если расшифровка этих сокращений не вызывает сложностей, то с другими аббревиатурами возникают проблемы. Так, например, широко используемое в Челябинске сокращение ЦДС не могут расшифровать большинство горожан. Как показал блиц-опрос, проведённый «Новым Регионом», больше половины респондентов либо не знают, как переводится эта аббревиатура, либо дают неправильную расшифровку. Среди них – центральный дом студентов, центр досуга семьи, центральный дом советов (вариант старшего поколения) и наиболее часто встречаемая версия – центральный дворец спорта. Кстати, последнего в Челябинске нет, в городе есть только ДС (дворец спорта) «Юность». Треть опрошенных все-таки знают, что такое ЦДС – центр делового сотрудничества. Чаще всего так отвечают молодые люди, неоднократно побывавшие в здании на концертах.

Однако отметим, что помимо ЦДС в городе есть и более сложные сокращения, например, ЧОУНБ. Последнее переводится довольно просто – Челябинская областная универсальная научная библиотека.

www.nr2.ru

 

Еще статьи:
    • Ничего не найдено
Комментарии

Комментирование закрыто.

Имя (обязательно)

Email (обязательно)

Web-страничка

XHTML: Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <div align=""> <em> <font color="" size="" face=""> <i> <li> <ol> <strike> <strong> <sub> <sup> <ul>

Ваш комментарий: