Украинская газета сравнила “Тараса Бульбу” со сталинской пропагандой

Ξ 10 апреля, 2009 | → | ∇ Новости отовсюду |

Киев, Апрель 10 (Новый Регион, Михаил Рябов) – За первую неделю проката сборы фильма «Тарас Бульба» на Украине составили 5,5 миллиона гривен (0,7 миллиона долларов). А в России за 4 дня проката его посмотрели 1,5 миллиона человек, он собрал кассу в 215,7 миллиона рублей (6,45 миллиона долларов). Это третий результат среди русских картин после «Обитаемого острова» и «Самого лучшего фильма-2», бюджет фильма составил 15 миллионов долларов.

Об этом пишет сегодня украинская газета «Дело».

«Тарас Бульба» – безусловно талантливое произведение, однако оно написано на потребу дня, чтобы оправдать жестокое подавление бунтов в завоеванной Польше», – заявил в интервью изданию профессор, доктор исторических наук Александр Майборода. По мнению ученого, Николай Гоголь – типичный продукт имперской эпохи, а его исторические познания о Запорожской Сечи черпались из источников, граничащих с мифами. Кстати, сокращенный вариант «Бульбы» был включен в «Походную библиотечку» для солдатского чтения, дабы укрепить патриотизм и усилить ненависть к врагу. В 12-страничной версии была полностью сохранена казнь предателя Андрия.

«Между прочим, отчим Владимира Бортко, советский писатель Александр Корнейчук написал сценарий для фильма «Богдан Хмельницкий», который в 1941 году специально показывали в недавно оккупированном Красной армией тогда еще польском Львове. Фильм начинался с пыток, которым подвергали казаков шляхтичи, а заканчивался топтанием польских флагов», – напоминает украинская газета.

«Даже самый непредубежденный зритель очень удивится, услышав, как казаки перед смертью произносят пафосные речи во славу русской земли, а сам Бульба (впрочем, прямо по тексту оригинала), сгорая на костре, прославляет могущество российского самодержавия. Однако не следует забывать, что пламенный коммунист (член КПРФ с 2007 года) Владимир Бортко экранизировал вторую редакцию гоголевского текста. Как известно, она появилась в 1842 году и была изрядно дописана и переработана издателем Николаем Прокоповичем, против чего Николай Васильевич не возражал, ведь книгу надо было издать. После переписки повесть обогатилась верноподданными фрагментами, а национальный колорит был приглушен», – подчеркивают авторы публикации.

www.nr2.ru

 

Еще статьи:
    • Ничего не найдено
Комментарии

Комментирование закрыто.

Имя (обязательно)

Email (обязательно)

Web-страничка

XHTML: Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <div align=""> <em> <font color="" size="" face=""> <i> <li> <ol> <strike> <strong> <sub> <sup> <ul>

Ваш комментарий: