Европейский опыт кинодубляжа
Ξ 28 февраля, 2008 | → | ∇ Новости отовсюду |
Европейский опыт кинодубляжа
Единого ответа на вопрос - дублировать фильмы или пускать их с субтитрами - нет и в Европе. В одних странах закон жёстко требует - полностью переводить диалоги актёров, в других - большинство фильмов выходит с титрами на языке оригинала. Правда, герои мультфильмов везде говорят на государственном языке.
Официальный Тбилиси не раз конфликтовал с Москвой. Но фильмы в грузинских кинотеатрах - до сих пор на русском. Московские компании контролируют весь киношный рынок республики. И даже в самом большом столичном кинозале "Руставели" - ни одной картины хотя бы с грузинскими субтитрами. Местное законодательство не требует перевода фильмов на государственный язык. Владельцы кинотеатра лишь несколько раз пробовали своими силами перевести мультики. Но постоянно тратить 20 тысяч долларов на озвучку им не по карману.
Деви Гвахария, директор маркетинговой службы кинотеатра "Руставели":
- К сожалению, грузинский рынок настолько мал, что дистрибьютерких фирм, даже таких, которые бы работали хоть с русскими, вообще нет. Поэтому в случае дубляжа все расходы, связанные как с покупкой, также и с озвучиванием, приходится делать кинотеатру. Это очень дорого для нас. Правда, мы несколько раз сделали дубляж, но исключения были допущены с детскими мультфильмами потому, что дети почти не понимают русский. На государственном языке лишь мультики и детские фильмы. Такое правило действует в польских кинотеатрах. Всё остальные произведения киноискусства там смотрят на языке оригинала - с родными субтитрами. Поляки уже привыкли к тому, что киноэкран говорит с ними на иностранных языках. Ведь большинство хорошо владеет английским, немецким и русским. Говорят, польские титры лишь помогают усовершенствовать знания: - Я уже привык, что в фильмах только субтитры. Никаких трудностей с их прочтением я не испытываю. Разве это не лучше - слушать оригинальные голоса актёров и диалоги, придуманные режиссёром, а не переводчиком? А вот стены этого самого старого берлинского кинотеатра - "Кант" - кино не помнят ни одного фильма на иностранном языке. В Германии шедевры мирового кинематографа выходят на широкий экран только на немецком. Законодательство требует от дистрибьюторских компаний делать полный дубляж. Ральф Мюллер, директор кинотеатра: - Все фильмы дублируются. Большинство зрителей предпочитает такой вариант. Тогда ведь можно расслабится, сконцентрироваться на фильме, а не постоянно следить за субтитрами. Но есть пара кинотеатров, где кино показывают в оригинале. Среди немногих таких кинотеатров и русский "Крокодил". Небольшой кинозал на окраине Берлина. Здесь показывают только советское и русское кино с немецкими субтитрами. По данным социологических опросов, большинство немцев не против заменить дубляж вот такими кинопросмотрами с субтитрами. Что же лучше - субтитры или полное дублирование? Единого ответа на этот вопрос нет во всей Европе. Полный дубляж кроме Германии делают в Венгрии, России, Турции, Италии, Франции, Испании, Португалии и Греции. В Румынии же, Чехии и странах Балтики в основном используют дешёвые субтитры. Роман Недзельский, Татьяна Логунова.